主页 > V馨生活 >说一声「bah >

说一声「bah

2020-08-06

中国南方沿海的闽粤居民,自明代以来有很多人前往海外经商、移民,最后在东南亚和台湾落地生根。因此,印尼、新加坡、马来西亚、菲律宾华人的福建话,台湾的台语,中国福建的漳州话、泉州话,至今仍能相通。

早年泉州人把番茄的菲律宾语Kamatis,引进到南台湾以台语音译「柑仔蜜」,引进到泉州以泉州话音译「柑仔得」。反过来说,早年移民东南亚的福建(漳泉)人,也让很多福建(漳泉)话的生活用语,融入了菲律宾语、马来语、印尼语。

以下是台语的食物名字,与菲律宾语、马来语、印尼语相同、谐音的例子。

粿(kué/ké):印尼语Kue,马来语Kuih,新加坡英语拼音Kueh。印尼语Kue ku 指「粿龟」,就是台语的「红龟粿」。印尼有名的千层糕,印尼语Kue lapis(lapis 是印尼语层的意思)。菲律宾语则以英语称粿为Rice cake。菲律宾语Keyk并不是指粿,而是指英语Cake,就是蛋糕。

说一声「bah
马来西亚当地的Kuih

米粉(bí-hún):菲律宾语Bihon,马来语Mihun,印尼语Bihun,荷兰语Mihoen(荷兰语oe 念作u)。

麵(mī) : 印尼语、马来语Mee。菲律宾语称麵为Pansit(Pancit),可能源自漳泉语「扁食」或「便食」。

润饼(lūn-piánn) : 菲律宾语、印尼语Lumpia。马来西亚语、新加坡语则以「薄饼」之名称之Popia(Popiah)。长期殖民印尼的荷兰人把印尼的Lumpia传回荷兰, 称之Loempia(荷兰语oe 念作u, 所以Loempia 与Lumpia 发音相同)。后来,润饼在荷兰、比利时称Loempia,在法国称Lumpia,主要作法是炸的或烤的。

说一声「bah
新加坡当地的薄饼(Popiah)。

麵线(mī-suànn):菲律宾语Miswa,印尼语、马来语Misoa。

包仔(pau-á):菲律宾语、马来语Siopao(烧包),也可能源自广东话。

豆腐(tāu-hū):菲律宾语Tokwa,马来语Tauhu,印尼语Tahu。

芫荽(iân-sui/ uan-sui ):菲律宾语Unsoy。

豆油(tāu-iû):菲律宾语Toyo。

豆豉(tāu-sīnn):菲律宾语Tawsi。

甜粿(tinn-kué/tinn-ké):菲律宾语Tikoy。

白菜(p h-tshài):菲律宾语Petsay(Pechay)。

东南亚「肉粽」发音统一走天下

(编按:以上影片0分29秒可听到菲律宾当地人如何发音Ma Tsang。)

二○一六年五月台湾的新政府宣示「新南向政策」后,即逢端午节,我应景呼应一下,粽子的台语「肉粽」(bah-tsàng),也与很多东南亚国家语言谐音。

我在基隆港兼差当码头工人,常接触丽星邮轮的各国船员,在端午节前,邮轮应景购买粽子,我随口问一位菲律宾船员,粽子的菲律宾语怎幺说?他答: Matsang(Machang)。哇!发音与台语相同!

我一好奇,就再查下去,原来印尼语、马来语称粽子为Bakcang、Bacang,发音也和台语相同!想不到在泰国讲「肉粽」嘛会通,泰国语 (B́a-c̀āng)跟台语也一样!菲律宾、印尼、马来西亚的「肉粽」及语言,当然是融入了早年闽南移民的「福建话」,属闽南语系的广东潮州话则影响了泰国。

台湾与东南亚国家的「肉粽关係」,加上台湾原住民与菲人、马来人、印尼人同属南岛语族,这不就是南向的有利条件吗?

书籍介绍说一声「bah

《蚵仔煎的身世》,猫头鹰出版
・透过以上连结购书,《关键评论网》由此所得将全数捐赠儿福联盟。

作者:曹铭宗

全球美食天堂台湾,代表性小吃多不胜数:蚵仔煎、牛肉麵、滷肉饭、珍珠奶茶……走过、路过、吃过这些美食,但你想过这些美食是怎幺来的吗?它们的名称又有什幺特殊意涵?
《蚵仔煎的身世》旁徵博引,透过大量蒐集的资料,加上作者满满的好奇心与联想力,带领读者从《黄帝内经》谈到基督宗教圣歌,从网路闲聊说到字典考证,展开一场精采的百年美食文化考察之旅。

作者现任台湾文史作家、讲师、导游,联合新闻网「读书人」专栏作家。曾获三次吴舜文新闻奖「文化专题报导奖」,并曾任联合报记者及主编、东海大学中文系兼任讲师、中兴大学驻校作家、饮食文化基金会「2009饮食文化系列讲座」讲师、文建会1997基隆文艺季「基隆庙口文化」访查计画主持人。

相关推荐

精选文章

点击排行